I medierne møder man ofte begrebet "kommunikationskultur". Det bruges til at vise indfødte talers evne til at bruge det i daglig kommunikation.
Instruktioner
Trin 1
Kommunikationskulturen er evnen til at interagere med mennesker omkring dig ved verbal formulering af tanker. Kommunikation i et team er baseret på monologiske og dialogiske situationer, som hver har et specifikt mål og mål. Målet er normalt en handling, der har indflydelse på samtalepartnerne, for eksempel at informere, forklare, overtale eller overtale, motiverende eller inspirerende osv.
Trin 2
Sproglig tale, på grundlag af hvilken kommunikationskulturen er bygget, er en særlig slags sprog. Det overholder ikke altid de normer og regler, der er registreret i forskellige ordbøger og grammatikker. De vigtigste tegn på daglig tale inkluderer spontanitet og uforberedelse.
Trin 3
Samtalestilen giver muligheder, der ikke er helt egnede til sproglig forståelse. Tekster i denne stil, både talt og optaget skriftligt, kan have et uordnet udseende, nogle af deres detaljer opfattes som taleforsømmelse eller en fejl.
Trin 4
Forskellige sproglige træk manifesterer sig konsekvent og regelmæssigt i talen fra folk, der behersker sprogets normer og variationer. Derfor betragtes daglig tale som en fuldgyldig litterær variation af sproget og ikke som en sproglig uddannelse, der på en eller anden måde er en del af kommunikationskulturen.
Trin 5
Kommunikationskulturen er kun kendetegnet ved daglig tale i uformelle omgivelser og i uformelle relationer med samtalepartneren. Et andet vigtigt træk ved kommunikationskulturen er, at den kun manifesterer sig med deltagelsen af højttalerne selv, som er emnerne i forholdet.
Trin 6
Det er en fejl at tro, at kommunikationskulturen indebærer fuld overholdelse af alle sproglige normer. Mundtlige tekster er kendetegnet ved en unik og gentagelig opdeling, som ikke i alle tilfælde kan gengives skriftligt. Ofte er oversættelse af ægte talte tekster til skriftlig form ikke bare redigering, men virkelig omhyggeligt arbejde. Og selv i dette tilfælde vil den oversatte tekst på trods af den bevarede betydning have et andet grammatisk og leksikalt grundlag. Således dannes kommunikationskulturen på grund af samtalepartnernes evne til at udtrykke deres tanker i daglig tale på en sådan måde, at de var forståelige for begge parter, og læsefærdighederne i mundtlige tekster er sekundære.